Three Things.
1. Loaded translations. Too much tipping the translations to say what these videomakers want these women to say. And they sound like they were done by some Korean-American high school intern. So, does "야하다" mean "sexy" or "slutty"? Of course, it depends on context, but it didn't seem to match with their contexts in the interviews. Old school, and literally, 야하다 means something closer to "gaudy" or "risqué" or "gauche" -- or possibly, you could argue "sexy" or "sexual." I've noticed that Korean American young people tend to translate that as "slutty." The word has shifted meaning, sort of how "incredible" once meant something that was not to be believed, or "awesome" once meant something that inspires awe. 야하다 (yahada) once could be (and often was) applied to an overly bright color or style that sticks out too much -- "gaudy" -- as one ajumma might ask her friend, "is this scarf too yahae?" She did not mean in a sexual way, or if her scarf was "slutty." Just a translation point, but yes, they did mean "too much" in a sexual way, but I think "slutty" involves too much of a value judgement I don't think all the women were necessarily making. A couple were, but yeah. In terms of commenting on whether the styles were comparatively too sexually suggestive, I think the women were saying "Yes, they were." Too risqué. Not "slutty."
2. "아무 생각이 없어요?" is not "Is there nothing in your head?" because that just sounds rude in English. It tips the hand a bit to show what the intervier thinks of the women being interviewed. A better translation here would be more literal: "Nothing comes to mind?" Lotta crap like that here. Poor translation work, their slip of bias was showing.
3. Translating rap lyrics at ALL into Korean predisposes a certain response. Most Koreans are fine with not really knowing what is said in American rap (or for that matter, their own), and it's interesting that the Korean subtitles in the vid tended to be somewhat literal, even as a lot more liberty was taken with the translations into English. I once tried to translate a Salt N Pepa song (the rap interlude from "Shoop") for a Korean friend. Here's the problem:
What the song says:
S and the P wanna kick with me, cool (uh-huh)
But I'm wicked, G, (yeah) hit skins but never quickly (that's right)
I hit the skins for the hell of it, just for the yell I get
Mmm mmm mmm, for the smell of it (smell it)
They want my bod, here's the hot rod (hot rod)
Twelve inches to a yard (damn) and have ya soundin' like a retard (yeah)
Big 'Twan Love-Her, six-two, wanna hit you
What I tried to say in Korean, contextually and culturally translated:
Salt n Pepa want to hang out with me
I'm cool/the best, I get lots of girls
I know how to have fun with girls well, to the point they yell
Just to have fun.
The girls all want my hot body,
the rest untranslatable without serious cross-cultural barriers destroying the message (what is essentially a lighthearted bit of male bragadocio).
What the Korean ear hears through overly literal translation:
S and P want to hang out with me
I'm a bad person, I have sex with many girls
I fuck girls so hard they scream in pain
Just for the smell of their vaginas.
They want my body and my hot penis
which is over 25 cm long and fuck you until you scream like a mentally disabled person having an episode.
My nickname mean lovin' all women, and I want to punch you.
That's basically what literally translated rap sounds like to a Korean ear not familiar with the linguistic and cultural contexts of its creation -- to a bunch of twenty-something, conservative office workers like the women in the video.